Ni f'asai genyf obaith
Ni fuasai gen(n)yf obaith

1,(2);  1,3,4;  1,4,5;  1,6,7.
Ni fuasai gennyf obaith
  Am ddim ond fflammau syth,
Y pryf nad yw yn marw,
  A'r t'wyllwch dudew fyth:
Oni buasai'r hwn a hoeliwyd
  Ar fynydd Calfari,
O ryw anfeidrol gariad
  I gofio am danaf fi.

Ymwrthod 'rwyf â'r cyfan,
  Er mwyn ei werthfawr waed,
Gan dynu'r balm oddi wrtho
  Sy'n rhoddi gwir iachâd:
Nid oedd o tan yr haulwen,
  Nid oedd o tan y ne',
Ddim allsai faddeu pechod
  Yn unig ond efe.

Mi gana' tra b'o anadl,
  O fewn y ffroenau hyn,
Am gariad Iesu'n dioddo'
  Ar ben Calfaria fryn:
Am goron ddrain blethedig,
  A'r hoelion garwa eu rhyw,
I gannu'm henaid euog
  Fel eira gwynna ei liw.

Mi welaf yn ei fywyd,
  Y ffordd i'r nefoedd fry,
Ac yn ei angau'r taliad
  A roddwyd drosof fi.
Yn ei esgyniad gwelaf
  Drigfanau pur y nef
A'r wledd drag'wyddol berffaith,
  Gaf yno gyd âg ef.

Am hyn bydd i mi 'mwadu,
  A'r cwbl yn gytun,
Pob cylch o ddyledswyddau,
  Goreudeg hardd yn un;
Yn angeu'r groes yn unig,
  Mae'm iachawdwriaeth lawn,
Ac am y groes mi ganaf,
  O foreu hyd brydnawn.

Pe unwaith y darfyddai
  Awdurdod Calfari,
Darfyddai pob cysuron
  Ar unwaith genyf fi;
O bawb yn sicr byddwn
  Y truenusaf ddyn,
Fe'm llyncai'r bedd dychrynllyd
  Fi'n fuan iddo ei hun.

O deffro di fy nghalon,
  Myfyria farwol loes;
'Does arall ddim a'th ddeffry
  Os na wna angeu'r groes;
O tan y groes y torodd
  Afonydd mawrion sydd
Yn tro tywyllwch dudew
  Yn awr yn haner dydd.

           - - - - -

Ni f'asai genyf obaith
  Am ddim ond fflamau syth,
Y pryf nad yw yn marw,
  A'r t'w'llwch dudew byth,
Pe na buasai'r Ceidwad,
  Fu gynt ar Galfari,
O'i fawr anfeidrol gariad
  Yn gofio am danaf fi.

Yn angau'r groes yn unig
  Mae'm hiachawdwriaeth lawn
Ac am y groes mi ganaf,
  O fore hyd brydnawn;
'Does ond yr aberth hwnw
  Gaed ar Galfaria fryn,
A'm crea oll onewydd,
  A'm càna oll yn wỳn.
William Williams 1717-91

Tonau [7676D]:
Bahia (<1876)
Bala (Rowland H Prichard 1811-87)
Bryniau Cassia (Y Salmydd 1892)
Caerllyngoed (Stephen Llwyd 1794-1854)
Clumstoche (<1825)
Durrow (<1825)
Esay (<1835)
Jabez (alaw Gymreig)
Pwllheli (John Francis 1789-1834)

gwelir:
  Angylion doent yn gyson
  Bechadur gwel yr Iesu
  Fy Nhad fy addfwyn Iesu
  Mi ganaf tra fo anal
  Mi welaf yn ei fywyd
  'N ol edrych ar ol edrych
  Pa le dechreuaf ganu?
  Pwy ddyry im' falm o Gilead?
  Yn angeu'r groes yn unig
  Yn mywyd Iesu gwelaf
  Yr Iesu adgyfododd

 
I would have had no hope
  For anything but immediate flames,
The worm which does not die,
  And the darkness forever thickly black,
Unless He had been nailed
  On the mountain of Calvary
O what immeasurable love
  Remembering me.

I will abstain from the whole,
  For the sake of his precious blood,
While drawing the balm from him
  Who gives true wholeness:
There is not under the sun,
  There is not under heaven,
Anything that can forgive sin
  Alone but he.

I will sing while ever there is breath,
  Within these nostrils,
Of the love of Jesus suffering
  On the summit of Calvary hill:
Of a twisted crown of thorns,
  And the nails of the roughest kind,
To bleach my guilty soul
  Like the snow of whitest colour.

I see in his life,
  To way to the heavens above,
And in his death the payment
  That was made on my account.
In his ascension I see
  The pure dwellings of heaven
And the perfect, eternal feast,
  I will have there with him.

Therefore I will renounce,
  Everything altogether,
Every round of duties,
  Surpassing beauty alike;
In the death of the cross alone,
  Is my full salvation,
And of the cross I will sing,
  From morning until evening.

If once the authority
  Of Calvary should vanish,
Every comfort I have
  Would vanish at once;
Of everyone surely I would be
  The most wretched man,
The horrible grave would swallow me
  Soon into itself.

O awaken thyself my heart,
  Contemplate mortal anguish;
There is nothing else that awakens thee
  If the death of the cross does not;
From beneath the cross broke
  The great rivers which
Turn blackest darkness
  Now into mid-day.

                - - - - -

I would not have hope
  For anything but straight flames,
The worm that does not die,
  And the thick black darkness forever,
If the Saviour,
  Who was once on Calvary,
Of his own immeasurable love
  Did not remember me.

In the death of the cross alone
  Is my full salvation
And about the cross I shall sing,
  From morning until evening;
There is only that sacrifice
  Got on Calvary hill,
That shall make me all anew,
  And bleach me all white.
tr. 2008,20 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~